Description

English

The poet-soldier Gabriele D’Annunzio (1863-1938) wrote to Luigi Cardorna (1850-1928), Commander-in-Chief of the Italian army on 18 September 1917. The letter is written on headed paper of the air squadron Della Comina, a place near Pordenone, in Friuli. The Latin motto of the squadron is cominus et eminus ferit, it will wound from near and far.

Italian

Gabriele D’Annunzio (1863-1938), il “poeta-soldato” della Prima Guerra Mondiale scrisse a Luigi Cadorna (1850-1928), comandante in capo dell'esercito italiano il 18 settembre 1917. La lettera è scritta su carta intestata della Air Squadron 'della Comina' (un posto vicino a Pordenone, in Friuli). Il motto latino dello squadrone è: Cominus et eminus Ferit: 'Sarà ferire da vicino e lontano'.

Transcript

  1. Transcript

    English

    Excellency, yesterday I came to the army’s general headquarters for some minutes, but, I couldn’t disturb you, as I knew you were really busy. I took with me in Udine the noble French sculptor Maurice Favre, whose name couldn’t be unknown to Your Excellency, because he is reliable for the Republic Government by the headquarter.

    Italian

    Eccellenza, ieri venni per qualche minuto al Comando supremo, ma, sapendola molto occupata, non osai disturbarla. Avevo condotto meco a Udine il nobile scultore francese Maurice Favre, il cui nome non dev’essere ignoto all’Eccellenza Vostra, poiché egli è accreditato presso il Quartier Generale dal Governo della Repubblica.

  2. Transcript

    English

    That Government would be pleased to have, thanks to Maurice Favre who had already immortalized the most famous French Chiefs, the busts of Luigi Cadorna and Carlo Porro.

    Yesterday the Chief seemed to be disorientated and he was afraid of a long disturb. But I assured him that Favre is not an artist who needs lots of sittings. He

    Italian

    Quel Governo sarebbe lieto e fiero di poter avere, per mano di Maurice Favre che ha già perpetuato le figure dei più celebri Capi francesi, il busto di Luigi Cadorna e quello di Carlo Porro.

    Ieri il Capo sembrava perplesso e temeva un lungo fastidio. Ma lo assicurai che il Favre non è artista che esiga molte pose. Egli

  3. Transcript

    English

    needs only to observe and understand the man he’s going to interpret with the matter of his art.

    The Chief accepted to receive the sculptor after his return. Favre would be really grateful to your Excellency if you could work to obtain that this agreement didn’t disappear

    Italian

    è un acuto e assiduo osservatore. Gli basta poter osservare e comprendere l’uomo ch’egli deve interpretare con la materia della sua arte.

    Il Capo consentì a ricevere lo scultore dopo il suo ritorno. Il Favre sarebbe gratissimo all’Eccellenza vostra se volesse adoperarsi ad ottenere che questo consentimento non si dileguasse

  4. Transcript

    English

    for any reason. He is patient and he could wait.

    Now I ask you for him also the consent of Y. E. We know how precious is your time, especially in these bloody weeks, but it would be enough for Favre to see you for an hour in silence in the room where

    Italian

    per una qualunque vicenda avversa. Egli è paziente e può attendere.

    Ora io domando per lui anche il consenso di V. E. Sappiamo quanto sia prezioso il suo tempo, specialmente in queste settimane sanguigne, ma basterebbe concedere al Favre di vederla restare un’ora in silenzio nel luogo dove

  5. Transcript

    English

    Y. E. works or meditates. He didn’t wont the materiality of the image, but the deep character, the style of the man.

    Yesterday I sent to tenant Scotti some photographs about busts already known. Anatole France, for example, thinks he never had any picture from a more immobile hand and a more perceptive mind. The one of gene-

    Italian

    l’E. V. lavora o medita. Egli non vuol ritrarre la materialità dell’effigie, ma il carattere profondo, lo stile dell’uomo.

    Mandai iersera al tenente Scotti alcune fotografie di busti già noti. Anatole France, per esempio, pensa di non aver mai avuto un ritratto di mano più ferma e di mente più perspicace. Quello del gene-

  6. Transcript

    English

    -ral Maumoury is full of painful nobility.

    Today Maurice Favre goes to Venice to wait. He could come back at any call. In fact yesterday he had been introduced to colonel Barbarich.

    I recommend him to the protection of Y. E.

    And, as Italian, I think that –in the ideal order- is appropriate

    Italian

    -rale Maumoury è pieno di dolorosa nobiltà.

    Maurice Favre, per aspettare, va a Venezia oggi. Può ritornare ad ogni avviso. Ieri appunto fu presentato al colonnello Barbarich.

    Lo raccomando alla protezione dell’E. V.

    D’altra parte, come Italiano, stimo che – nell’ordine ideale – è bene

  7. Transcript

    English

    that Your images could remain, fixed by a synthetic and divining art like Favre’s one.

    Forgive me Y. E. if, in conclusion, I’m telling something about me as captain.

    There are some weeks in which there is a proposal for a promotion thanks to my war merits, motivated by my work for the

    Italian

    che queste Sue imagini rimangano, fissate da un’arte sintetica e divinatrice come quella del Favre.

    Mi perdoni l’E. V. se, in fine, Le parlo di me capitano.

    Da più settimane v’è in mio favore una proposta di promozione per merito di guerra, motivata dalla mia opera compiuta presso le

  8. Transcript

    English

    bombing teams. 

    After the date of this proposal, I took the command of my team –as a senior captain- for every offensive action, as the group of Comina was without a commanding after the departure of major Falchi.

    I think there is a paper about how I worked, which has been send or is been sending

    Italian

    squadre da bombardamento.

    Dopo la data di quella proposta, io ho condotto il mio gruppo – come capitano anziano – a tutte le azioni ordinate durante l’offensiva, essendo rimasto senza comandante il gruppo della Comina, dopo l’allontanamento del maggiore Falchi.

    Come io abbia assolto il mio compito, credo sia esposto in una relazione che fu inviata o sta

  9. Transcript

    English

    to the Command of the air force. My plane was the only one that went down approximately to 50 metres, and that revealed the existence of the railway establishment of Gorjansko thanks to a photograph praised by the Command of the III Army. In this occasion I have been lightly injured at the wrist and the leg, and I had

    Italian

    per essere inviata al Comando d’Aeronautica. Il mio apparecchio fu il solo che si abbassò a circa 50 metri, e che rivelò l’esistenza dell’impianto ferroviario di Gorjansko per una fotografia encomiata particolarmente dal Comando della III Armata. In quell’occasione fui leggermente ferito al polso e alla gamba, ed ebbi

  10. Transcript

    English

    to land for the third time out of field, with the plane perforated. 

    My action after the proposal should strengthen the reasons. 

    I confess to Y. E. that I prefer the promotion in front of any other return, because the superior grade will allow me to command again

    Italian

    l’apparecchio crivellato e fui costretto ad atterrare per la terza volta fuori campo.

    La mia azione successiva alla proposta valga a rafforzarne i motivi.

    Confesso schiettamente all’E. V. che preferisco la promozione a una qualunque altra ricompensa, perché il grado superiore mi permetterà di condurre di nuovo

  11. Transcript

    English

    a new group and to give a larger operation to that aviation I am –as Y. E. knows- so passionate.

    I would be really pleased if this could happen in the next action of Cattaro ordered from Y. E. 

    Forgive me, considering

    Italian

    un gruppo al combattimento e mi permetterà di dare opera più larga a quell’aviazione alla quale – come sa l’Eccellenza Vostra – sono tanto appassionato.

    Sarei molto lieto e fiero se questo potesse avvenire nella prossima impresa di Cattaro da V. E. ordinata.

    Mi perdoni considerando 

  12. Transcript

    English

    that there is no military vanity but only the desire of serving as better as I can.

    And Y. E. could always consider me as Your devote and grateful 

    Gabriele d’Annunzio

    La Comina: September 18th, 1917

    Italian

    che non mi muove alcuna vanità soldatesca ma soltanto il desiderio di sempre meglio servire.

    E mi abbia V. E. sempre pel Suo devoto e riconoscente

    Gabriele d’Annunzio

    La Comina: 18 settembre 1917