Click here to skip to content

2002 articles 1990 articles

An old Spanish translation from the 'Flores Sancti Bernardi' in British Library ADD. MS. 14040, ff. 111V-112V

Barry Taylor

Abstract

ALTHOUGH written in Castilian throughout, MS. Add. 14040 has a number of connections with the Catalan-speaking Kingdom of Aragon. The first text (ff. 1-85V) is a translation of Ramon Lull's 'Libre del gentil e los tres savis' made in Valencia by 'Gon9alo Sanches de Useda'; a colophon gives the date of the original copy ('acabolo de escrevir') as Monday 29 March era 1416 (= A.D. 1378). A new hand is responsible both for the second item (ff. 86r—iiir), a collection of moral couplets with gloss, finished at Barcelona in A.D. 1399, and for the third, the present text. That a new quire coincides with the inception of the new hand is shown by the verso foliation: ff. 86v (—), 87V (ii), 88v (iii), 89V (—), 90V (—), 91V (vi), 92V (vii), 93V (—), 94V (2?), 95V (3.?), 96V (4), 97V (5)1 98V (—)i 99V (7?). The volume ends with an exemplum in a third hand (ff. 113r-114r), apparently added as a filler, for which Hernando Colon's mark of ownership in the bottom margin of f. 114V provides a terminus. None of these texts appears to have been printed.

An old Spanish translation from the 'Flores Sancti Bernardi' in British Library ADD. MS. 14040, ff. 111V-112V (PDF format), 4.16MB

Download the free Adobe Acrobat PDF viewer
Adobe Acrobat solutions for accessibility