 |
Unusually for early printers, Caxton
wrote extensive prefaces to many of his books. They help us understand
some of the background. In them he mentioned a number of persons
who were associated with each book. Some are dedicatees and come
from the highest levels of society.
Elizabeth Woodville (1437-1492). Copyright: The
President and Fellows of Queens' College, Cambridge.
Probably not all of these
were patrons in the sense that they supported the publication economically.
Caxton may have used his prefaces to gain and maintain political
connections in the rapidly shifting situation during the reigns
of Edward IV, Richard III, and Henry VII. George Painter has made
a detailed study of the political implications of Caxton’s
dedications in William Caxton: A Quincentenary Biography of
England’s First Printer (London, 1976).
Like most mercers,
Caxton was a supporter of the Yorkist side of the Wars of the Roses.
He was particularly close to Margaret of York, Duchess of Burgundy,
the sister of Edward IV, and later to the family of Elizabeth Woodville,
Edward IV’s wife. One surviving copy of The Recuyell of
the Histories of Troy, his first English book, has a specially
made engraving showing Caxton presenting the book to Margaret (now
in the Huntington Library, California).
Caxton dedicated his English edition of the History
of Jason to Elizabeth’s eldest son, the ill-fated Edward,
Prince of Wales, briefly Edward V, who was to be murdered in the
Tower of London with Richard, his younger brother. Until his execution
in 1483 Anthony Woodville, Earl Rivers, Elizabeth’s brother,
was an important patron of Caxton. Three French works translated
by Anthony Woodville were published by Caxton, one of them appearing
in three editions.
Some of the persons mentioned in his dedications
evidently supported Caxton in a practical way. His first dedicatee
was Margaret of York who gave him, he says, an annual fee. We should
not suppose that he necessarily received any money. William FitzAlan,
Earl of Arundel, promised to buy part of the edition of the Legenda
aurea of 1483 and also to give Caxton ‘a yearly fee,
that is to wit a buck in summer and a doe in winter with which fee
I hold me well content ’.

The Tower of London. The British Library MS Royal
16 F ii, f.13. Larger
image
With the death of Edward IV in April 1483,
the murder of Edward’s two sons in the Tower of London and
the fall of the Woodville family, Caxton had lost his powerful friends
at court. He appears to have remained loyal to Elizabeth Woodville
after Edward’s death while she lived in refuge in Westminster
Abbey. About April 1484 he dedicated to Richard III his translation
of the Ordre of Chyvalry or Knyghthode. After Richard III’s
defeat in August 1485 Henry VII succeeded to the throne, as the
first Tudor king. In 1486 he married Elizabeth of York, the daughter
of Elizabeth Woodville and Edward IV.
Only some three years later did Caxton
manage to get closer to the court again. He was commissioned by
Margaret Beaufort, Henry VII’s mother, to translate and print
the romance Blanchardyn and Eglantine, a work of which
he had previously sold her a manuscript. Through John de Vere, the
Earl of Oxford, he obtained a commission from Henry VII for an English
translation of Christine de Pisan’s Faits d’armes
et de chevalerie completed on 14 July 1489. The Earl of Oxford
also commissioned the translation and printing of the Four Sons
of Aymon, although it would appear that Caxton did not get
payment in advance for this, as he said that he was ‘hopyng
and not dobtyng but that hys good grace shall rewarde me in suche
wise that I shal haue cause to pray for his good and prosperus welfare’
[hoping and not doubting but that his good grace shall reward me
in such a way that I shall have cause to pray for his good and prosperous
welfare].

French woodcut crucifixion scene from the Fifteen
Oes. The British Library, IA.55144, f.a1 v.
Larger
image
Some time in 1490 he dedicated to Arthur, Prince
of Wales, his English translation of a French courtly romance, Eneydos
freely based on Virgil’s Aeneid and on the Italian
poet Boccaccio. In 1491, towards the end of his life, he printed
the Fifteen Oes, a collection of prayers, ‘bi the
commaundementes of’ Margaret Beaufort and Elizabeth of York,
Henry VII’s wife. In 1490 his new connections with the court
also gave him the job of printing the statutes enacted by the first
three Parliaments of Henry VII, the first time statutes of England
were printed in English rather than legal French.
It is also interesting that a number of Caxton’s editions
were supported by anonymous gentlemen or by named men from the City
of London. The second edition, from 1483, of the Canterbury
Tales may belong to this category, as a gentleman and his son
feature prominently in the preface. Caxton’s translation of
Boethius, printed about 1478, was done at the ‘requeste
of a singuler frende and gossib of myne’. The translation
of the Sum of Vices and Virtues, known as the Royal
Book was done at the ‘requeste of a worshipful marchaunt
and mercer of London’ who is also described as a special friend.
This may be William Pratt, who became a member of the Mercers’
Company in 1452, at the same time as Caxton, and who was certainly
associated with the translation and publication of the Book
of Good Manners in 1487. It is impossible to know the exact
nature of their financial relationship. We may not be confronted
by instances of patronage but by examples of joint ventures between
Caxton and others.
Tell me more:
|
 |
References
|
 |
 |
W. J. B. Crotch, The Prologues
and Epilogues of William Caxton, (London, 1928) |
 |
 |
 |
Caxton's
own prose, edited, with an introduction, by N. F. Blake (London, 1973) |
 |
 |
 |
George Painter, William Caxton: A
Quincentenary Biography of England's First Printer (London, 1976) |
 |
 |
 |
C.
Meale, 'Patrons, Buyers and Owners: Book Production
and Social Status' |
 |
 |
 |
Lotte Hellinga. 'Reading an Engraving: William Caxton's Dedication to Margaret of York, Duchess of Burgundy' |
 |
 |
 |
Lotte Hellinga, 'Caxton and the bibliophiles' |
 |
 |
 |
Raoul Lefèvre,
Le Recueil des histoires de Troyes [English] Recuyell
of the historyes of Troye (Translated by William Caxton) |
 |
 |
 |
Raoul Lefèvre,
L'histoire de Jason [English] History of Jason (Translated
by William Caxton) |
 |
 |
 |
Christine
de Pisan, Proverbes moraux [English] Moral proverbs |
 |
 |
 |
Jacobus
de Voragine, Legenda aurea sanctorum, sive Lombardica historia
[English] The Golden Legend |
 |
 |
 |
Ordre of
Chyvalry or Knyghthode (Translated by William Caxton) |
 |
 |
 |
Blanchardyn
and Eglantine. Westminster:William Caxton |
 |
 |
 |
Christine
de Pisan, Faits d'armes et de chevalerie [English].
Translated from the French by William Caxton |
 |
 |
 |
Four
sons of Aymon [English] (Translated by William Caxton) |
 |
 |
 |
Eneydos
(Translated by William Caxton from the French, based on Vergil's
Aeneid and on Boccaccio) |
 |
 |
 |
Orationes
[English] The fifteen Oes |
 |
 |
 |
Statuta
Angliae.The statutes of 1, 3, 4 Henry VII |
 |
 |
 |
Boethius,
De consolatione philosophiae [English & Latin]. Translated
by Geoffrey Chaucer |
 |
 |
 |
Frater Laurentius,
Somme des vices et vertus [English] The Royal Book
|
 |
 |
 |
Jacobus
Magni, Le livre de bonnes moeurs [English] The book
of good manners |
 |
 |
 |
|
 |