While the Earlier Version was a literal word-for-word rendering of the Latin Vulgate, this later revision is intended to convey the sense of the text more clearly in English. As the prologue explains, ‘the best translating out of Latin into English is to translate after the sentence, and not only after the words.’
The Wycliffite Bible, produced in the latter decades of the 14th century, was the first translation of the whole Bible into English. Throughout medieval times the Church in England was governed from Rome by the Pope. All over the Christian world, church services were conducted in Latin. Wycliffe believed that the Bible should be the sole basis of Christian doctrine and he rejected ecclesiastical structures that cannot be traced in Scripture, including the office of pope. Many of his views were condemned as heretical by Church authorities. In 1409 it was declared illegal to own a copy of the Wycliffite Bible without a bishop’s permission. Despite the ban, the hundreds of copies that survive suggest that the translation was tolerated and popular.
- Full title:
- The Bible in English after the translation usually ascribed to John Wicklitre.
- Early 15th century
- Manuscript / Illuminated manuscript
- John Wycliffe
- Usage terms
Public Domain in most countries other than the UK.
- Held by
- British Library
- Arundel MS 104
- Article by:
- Christianity, Sacred texts
Dr Scot McKendrick explores the Christian Bible, looking at the contents of the Old and New Testaments and the differences between the Jewish and Christian canon, alongside early translations of, and languages used for, the Bible.
- Article by:
- Annie Sutherland
- Christianity, Living Texts
The Latin Vulgate Bible was the most commonly used Bible in the Christian West for centuries. Dr Annie Sutherland looks at the history of biblical translations in Anglo-Saxon and later medieval England.