Erasmus's Novum Testamentum omne


A first edition of Erasmus’s Latin translation of the New Testament.

What did the translation consist of?

The Dutch Catholic scholar Desiderius Erasmus (1466–1536) produced a Latin translation of the New Testament by going back to and closely studying Greek manuscripts. In contrast to other scholars, Erasmus had gone back to the original texts in Greek and provided his own translation of them into Latin rather than relying on the existing Latin Vulgate or its interpretations. His intention was to provide the Greek text alongside his translation of it into Latin. The work was printed in Basel, and the printer, Johann Froben, was aware of the work going on in Alcalá de Henares on the ‘Complutensian Polyglot Bible’, and thus two Greek editions of the New Testament were published very close to each other. Like the ‘Complutensian Polyglot Bible’, Erasmus’s translation was very much intended for scholars and is divided into two parts. The first part has two parallel columns with the Greek and Latin texts next to each other while the second part contains a commentary and alternative suggestions for translations of certain words or phrases.

What impact did the work have?

The first edition of Erasmus’s work was published in Basel in 1516 and was soon followed by further editions. And it was Erasmus’s Novum instrumentum which was used by both Martin Luther in Germany and William Tyndale in England in their work on German and English translations of the New Testament respectively.

Full title:
Nouum Instrumentū omne, diligenter ab Erasmo Roterodamo recognitum & emendatum, nō solum ad græcam ueritatem, uerumetiam ad multorum utrius...
1516, Basel
Printed book
Latin / Greek
Desiderius Erasmus
Usage terms
Public Domain
Held by
British Library

Full catalogue details

Related articles

The Christian Bible

Article by:
Scot McKendrick
Christianity, Sacred texts

Dr Scot McKendrick explores the Christian Bible, looking at the contents of the Old and New Testaments and the differences between the Jewish and Christian canon, alongside early translations of, and languages used for, the Bible.

From sacred scriptures to the people’s Bible

Article by:
Alec Ryrie

The Bible as we know it today was shaped by events of the 15th and 16th centuries. Professor Alec Ryrie discusses the transformation of the Bible, looking at humanism, the reformation and key theological figures such as John Wycliffe and William Tyndale.

Related collection items