French edition of Robinson Crusoe, 1720


Almost as soon as it was published, Robinson Crusoe became an international phenomenon. The first four English editions were printed in 1719, and by the end of 1720 the book had been translated into French, Dutch and German.

The myth of Robinson Crusoe ‒ the lone castaway on an island ‒ quickly escaped and transcended the words set down by Daniel Defoe. Crusoe has now been printed in more languages than any text except the Bible, reshaped into video games and science fiction films, and abridged thousands of times. The genre of Crusoe adaptations even has its own name, the ‘Robinsonade’.

Robinson Crusoe in French

This is the first French edition, and the first to include a full set of engraved illustrations. The images present Crusoe’s story as a spiritual journey from rebellion to redemption and from youth to maturity. They start with his row with his father, his punishment by shipwreck and the ‘terrible Dream’ which prompts Crusoe to pray to God (p. 75). There are two violent clashes with ‘savages’, in which Crusoe saves Friday and the Spaniard, and the last picture shows his triumphant departure from the island.

The book was printed in Amsterdam and translated by the Dutch journalist Justus van Effen (1684‒1735), who made his name bringing English works to Continental Europe. Van Effen was assisted by the French satirical writer Hyacinthe Cordonnier (known as Thémiseul de Sainte-Hyacinthe, 1684‒1746).

The map of Crusoe’s voyage and frontispiece portraying Crusoe

The frontispiece by Bernard Picart (1673‒1733) shows Crusoe with a long moustache and ‘great clumsy ugly Goat-Skin Umbrella’ (p. 127).

The French text also includes a map of Crusoe’s voyage, designed by the great cartographer Herman Moll. This originally appeared in the fourth English edition (1719) and is translated into French here.

Full title:
La Vie et les avantures surprenantes de Robinson Crusoe ... Le tout écrit par lui-même. Traduit de l'anglois.
1720, Amsterdam, Netherlands
Book / Duodecimo / Map / Engraving / Illustration / Image
Daniel Defoe, Hyacinthe Cordonnier [called Thémiseul de Sainte Hyacinthe, translator], Justus van Effen [translator]
Usage terms
Public Domain
Held by
British Library

Full catalogue details

Related articles

An introduction to Robinson Crusoe

Article by:
Stephen Sharkey
Travel, colonialism and slavery, Rise of the novel

Playwright Stephen Sharkey describes his own first encounter with Robinson Crusoe and examines how the novel was shaped by Daniel Defoe's religious dissent, imperialist beliefs and fascination with money.

The rise of the novel

Article by:
John Mullan
Rise of the novel, Politeness, sensibility and sentimentalism

John Mullan explains how the novel took shape in the 18th century with the works of Daniel Defoe, Samuel Richardson, Henry Fielding and Laurence Sterne, and the ways in which the book industry both shaped and responded to the new genre.

Travel, trade and the expansion of the British Empire

Article by:
Jim Watt
Travel, colonialism and slavery, Politics and religion

In the 17th century, London was at the centre of global trade, with goods and individuals arriving in the capital from all over the world. Jim Watt looks at how travel, trade and empire shaped the works of Daniel Defoe, Alexander Pope, Josiah Wedgwood, Oliver Goldsmith and Ignatius Sancho.

Related collection items

Related people

Related works

Robinson Crusoe

Created by: Daniel Defoe

Robinson Crusoe overview Robinson Crusoe tells the ‘true story’, narrated retrospectively in the first ...