How far did translation practices flow between the Mediterranean and the Indian Ocean?
In the early 1820s, John Bunyan’s The Pilgrim’s Progress (1678 and 1684) was translated into Arabic in Malta and into Bengali in Calcutta. Over the next century, translations of the text proliferated in both languages, but also in Persian, Hindi, Urdu, and other South Asian languages. Reading across and between these translations, this lecture will examine the different approaches brought to bear on the text, the different settings and rationales behind its translation, and ask to what extent translation practices flowed between the Mediterranean and the Indian Ocean.
This talk is free and you don't need to book a ticket.
Richard David Williams is Lecturer in Ethnomusicology at SOAS, University of London. He is currently finalizing his first monograph, on the circulation of musicians, genres, and musicologists between upper India and Bengal between c.1750-1900.
Jack Clift is a doctoral student at SOAS, University of London. Jack's research focusses on Hindi and Urdu historical fiction in post-Partition India.
Image: Yisūī Yātrī kī Yātrā, A Hindi Translation of the Pilgrim’s Progress (1867, 14154.a.11)