Discuss the presence - or disappearance? - of the translator
Marking the end of the British Library’s first ever Translator in Residence role, outgoing resident Jen Calleja and fellow translators Sophie Collins (poet and editor of the anthology Currently & Emotion: Translations) and Deborah Dawkin (translator of Ibsen and a convenor of The Translator Made Corporeal conference) discuss the role and changing perception of the literary translator.
Jen Calleja is a writer and literary translator from German. She has translated works by Wim Wenders, Gregor Hens, Kerstin Hensel, Michelle Steinbeck and Marion Poschmann, among others. Her first poetry collection Serious Justice (2016) was published by Test Centre, and will be published in Spanish translation this summer.
Sophie Collins grew up in Bergen, north Holland and now lives in Edinburgh. She is the editor of Currently & Emotion (Test Centre), an anthology of experimental poetry translations. Her first poetry collection, Who Is Mary Sue? is published by Faber & Faber in February 2018. She is currently Assistant Professor of Poetry at Durham University.
Deborah Dawkin is in the final year of a collaborative PhD project (UCL/British Library) researching the archive of the 1950s and '60s celebrity translator of Henrik Ibsen, Michael Meyer, which was recently acquired by the British Library. Deborah has been working as a literary translator from Norwegian for the last 10 years, and is currently co-translating eight plays by Ibsen for a new Penguin edition with Erik Skuggevik. She was a convener of The Translator Made Corporeal conference, which took place at the British Library in May 2017.
Image: Jen Calleja © Robin Christian
|Name:||The Translator Is Present|
The British Library
96 Euston Road
Show Map How to get to the Library
Full Price: £10.00
Senior 60+: £8.00
Registered Unemployed: £7.00
Under 18: £7.00
Friend of the British Library: £10.00
|Enquiries:||+44 (0)1937 546546