Armenian Gospel book

Description

A lavish copy of the Gospels in Armenian, made in the Persian capital of Isfahan, in 1608.

When did Christianity spread to Armenia?

Christianity has long been linked with Armenian identity. Under King Tiridates III (r. 287–330), the Armenians became the first nation to formally adopt Christianity. The Bible was translated into Armenian by Mesrop Mashtots (d. 440) in around 434, and biblical texts continued to be transmitted and used within Armenian communities. Armenians developed one of the strongest and most prolonged traditions of commissioning and producing finely illuminated copies of the Gospels.

What does this manuscript tell us?

According to an inscription in the volume, a certain Master Velijan and his wife Gayane incurred ‘vast expense’ on the book’s adornment. They did so not only ‘for the splendour of the Holy Church and use of the children of Sion’, but also as a memorial to Velijan and his family. The manuscript also commemorates the scribe Jik’ Step’anos of Julfa (fl. 1608–1637) and the artist, Mesrop of Khizan (fl. 1603–1652). Mesrop was a particularly renowned illuminator, who is associated with over forty manuscripts that survive from this period.

This manuscript is characteristic of Armenian Gospels. It begins with seventeen full-page images. The visual sequence outlines the story of salvation from Christ’s birth to the Last Judgement, culminating in a representation of the Virgin as intercessor before her Son. Further illumination occurs in the canon tables, at the openings of each of the Four Gospels, and in twenty-six small marginal illustrations accompanying the Gospel text.

Full title:
Armenian Gospel-book
Created:
1608, Isfahan
Format:
Manuscript / Illuminated manuscript
Language:
Armenian
Creator:
Mesrop of Khizan [illuminator]
Usage terms

Public Domain in most countries other than the UK.

Held by
British Library
Shelfmark:
Or 5737

Related articles

The Christian Bible

Article by:
Scot McKendrick
Themes:
Sacred texts, Christianity

Dr Scot McKendrick explores the Christian Bible, looking at the contents of the Old and New Testaments and the differences between the Jewish and Christian canon, alongside early translations of, and languages used for, the Bible.

The importance of translation in the diffusion of Christianity

Article by:
Annie Sutherland
Themes:
Christianity, Living Texts

The Latin Vulgate Bible was the most commonly used Bible in the Christian West for centuries. Dr Annie Sutherland looks at the history of biblical translations in Anglo-Saxon and later medieval England.

Related collection items