Catechism in the Kikongo language


This is a catechism – a summary of Christian teaching. It is in Portuguese and Kikongo, the language of the independent African kingdom of Kongo, which was located in what is now Angola and the Democratic Republic of Congo.

The Doutrina Christãa and the kingdom of Kongo

This is the first printed book in a Bantu language (one of Africa’s four main language groups) known to have survived.

Kongo was a strong African kingdom when the Portuguese arrived there in 1483, remaining independent until well into the 19th century. Roman Catholic missionaries brought Christianity, and in 1491 King Nzinga a Nkuwu (thereafter João I) was baptised. His son, Afonso I (c. 1460–1542), was a particularly ardent scholar of the new faith.

This translation of the catechism was carried out by church leaders in Kongo, who drew some of the vocabulary from Kikongo words and concepts, and Mattheus Cardoso, a Portuguese Jesuit priest. It was an attempt to make Christianity understandable, at a time when the Catholic Church operated in Latin.

The unusual history of the Doutrina Christãa

For most of his working life, Cardoso was based in Angola, where there were no printing presses. But a twist of fate allowed him to take the book to Lisbon for printing. In 1623, he and two other priests were forcibly deported to Portugal by the Portuguese governor of Luanda, who thought they were allies of the king of Kongo. Cardoso returned to Angola, distributing copies of the catechism, in 1625. He died there in the same year.

Browse through the entire book via our item viewer.

Full title:
Doutrina Christãa ... acrescentado pelo Padre I. Martinz ... De novo traduzida na lingoa do Reyno de Congo, etc.
1624, Lisbon, Portugal
Printed book
Kikongo / Portuguese
Marcos Jorge, Ignacio Martins
Usage terms
Public Domain
Held by
British Library

Full catalogue details

Related articles

Spreading the Word: The missionary expansion of Christianity

Article by:
Brian Stanley
Christianity, Living Texts

Professor Brian Stanley looks at the history of how European Christians spread their message, using key texts from around the world, including China, West Africa and New Zealand.

The importance of translation in the diffusion of Christianity

Article by:
Annie Sutherland
Christianity, Living Texts

The Latin Vulgate Bible was the most commonly used Bible in the Christian West for centuries. Dr Annie Sutherland looks at the history of biblical translations in Anglo-Saxon and later medieval England.

Related collection items