Hatbagya Murad is a translation of Maria Edgeworth’s tale ‘Murad the Unlucky’. The book published by Stanhope Press in 1861, was translated by Judu Gopaul Chatterjea. Maria Edgeworth (1768-1849) was a renowned Anglo-Irish writer, remembered for the ‘realism’ in her adult and children novel. Murad the Unlucky, her first ‘oriental tale’, most likely inspired by the serialisation of the ‘Arabian Nights’ is an attempt at narrating a realistic yet moral tale about two brothers from Constantinopole: Saladin, who is prudent and possesses the “language of commerce’, and Murad, who is perennially unlucky. The Sultan of Constantinopole, disguised as a peasant, visits the borthers and hears about their life stories and the choices they have made, which has determined their present state. Judu Gopaul Chatterjea offers the stories to his readers as an instruction in ‘prudence’ rather than ‘luck’ or ‘fortune’. The translator considers the book as a ‘present to the young and rising generation of his country as well as the female portion in it’.
- Article by:
- Olivia Majumdar
Olivia Majumdar discusses the story of Nirmalabala Shome's translation into Bengali of Brontë's Jane Eyre.