King James Bible, 1611

Description

The King James, or Authorised, Version of the Bible remains the most widely published text in the English language. It was the work of around 50 scholars, who were appointed in 1604 by King James (r. 1603–25), and it is dedicated to him. Until the mid-1500s, attempts to give lay people access to an English-language Bible had resulted in severe punishment. Finally, in 1611, came an officially approved version that also had enduring appeal: the King James, or Authorised, Version

How did the Bible come about?

Christians believe that Jesus of Nazareth is the Christ or Messiah predicted in Jewish scriptures. The Christian Bible therefore incorporates as its first part the Jewish scriptures – the Old Testament. The second part, or New Testament, relates the life, death and resurrection of Jesus Christ, and the history of the early church.

The first books of the New Testament are the Four Gospels traditionally attributed to Matthew, Mark, Luke and John. They are followed by the Acts of the Apostles, describing the experiences of the followers of Jesus after his death, including the pivotal event of Pentecost when the Holy Spirit descended upon them. This moment is often regarded as the beginning of the Christian church. Almost all the other 22 books comprise the Epistles (letters) written by Paul and other Apostles to early Christian communities. The final book is an apocalyptic vision, called Revelation.

The New Testament canon (that is, the 'official list') comprises the writings recognised by the early Christian church as divinely inspired. No Christian texts are known to have been written during Jesus's lifetime on earth. The first were probably not the Four Gospels, but the Letters of Paul and other Apostles. By 100 CE all of the New Testament books had been written, as well as other texts including more Gospels. These reflected the variety of spoken traditions and recollections of Jesus which circulated after his death. By the fourth century the process of canonisation was more or less complete. Some books, including many Gospels, were excluded.

It is thought that all of these texts were originally written in Greek. As the Christian world expanded, translations of the New Testament into various regional languages were sanctioned. The most important of these included Syriac, the first translations to be made, Coptic, dating from the seconnd century, and Latin, most famously the Vulgate version of St Jerome, made in the fourth century.

Weren't Bibles available in English before?

The official language of the medieval Church was Latin – the language of the Roman Empire, which had adopted Christianity as its religion during the fourth century. Christians continued to be governed from Rome by the Pope during medieval times. Church services were conducted in Latin throughout the Christian world, and translation of the Latin Bible into the vernacular, in other words the local language anyone could understand, was actively discouraged. Translations of the Bible into various forms of English, such as Old English, were made over the centuries, but these were hand-written copies with a very limited circulation.

However, by the 1500s vernacular Bibles were available in parts of Europe, where they added fuel to the popular questioning of religious authority initiated by the monk Martin Luther – a religious crisis known as the Reformation, which resulted in the splitting of Christianity into Catholic and Protestant Churches.

In England however, under the 1408 Constitutions of Oxford, it was strictly forbidden to translate the Bible into the native tongue. This ban was vigorously enforced by Cardinal Wolsey and the Lord Chancellor, Sir Thomas More, in an attempt to prevent the rise of English 'Lutheranism'. The only authorised version of the Bible was St Jerome's Vulgate, which was understood only by highly-educated people.

What happened to supporters of English-language Bibles?

In 1401, on the advice of the Archbishop of Canterbury, Henry IV introduced a law which outlawed the translation of the Bible and made heresy a capital crime, punishable by burning at the stake. The first martyr to do die in this way was William Sawtre, a priest in London who preached Wyclif's teachings, in February 1401.

Although Wyclif had died in 1384, he did not escape Papal retribution. In 1415 he was declared a heretic, his bones were exhumed and burned along with his books, and the ashes cast into the River Swift at Lutterworth. By then the Lollard movement was in decline and it would be a hundred years before further attempts were made for an English Bible.

How did the Tyndale Bible come about?

The preachings of Martin Luther, challenging the authority of the Pope, lit the flames of Protestantism across Europe in the 1520s. In 1521, the Pope condemned Luther's writings and ordered that they be burned. Henry VIII, who had an extensive theological education, opposed Luther's views, and the Pope conferred on Henry the title “Defender of the Faith." There were public burnings of Luther's books in London.

Flouting the ban on translating the Bible by working abroad, William Tyndale published his English version of the New Testament in Germany in 1526. Some copies were smuggled in to Britain, but many were burned – as was Tyndale, at the stake, in 1536, after being betrayed while working on his translation of the Old Testament. His last words were reportedly, “Lord! Open the King of England's eyes."

Why did Henry suddenly change his mind about Bibles in English?

Open they did. Since 1526, Henry VIII had been waiting for the Pope to annul his marriage to Katherine of Aragon. Furious that this didn't happen, his Act of Supremacy, agreed by Parliament on 3 November 1534, established Henry as head of the Church of England and no longer answerable to the Pope.

As a consequence, he needed an English Bible. In 1539 he gave approval to a translation by Myles Coverdale, who had worked with Tyndale. Completed in 1540, it became known as the “Great Bible”. Henry VIII decreed that it should be available to everyone in every church in England.

Finally, in 1611, the King James, or Authorised, Bible appeared. The product of a team of 50 scholars, it relied extensively on Tyndale's work, using around 80 per cent of this once heretical translation. It remains the most-printed work in English in the world.

What is the King James Bible like?

It is large – the size and weight of a heavy briefcase – and was a high-quality item: in the volumes available to all readers in the British Library's reading rooms, the paper and ink have faded little nearly 400 years on. The typeface used is a heavy 'gothic' script. Despite a few period characteristics (such as the use of a 'long S' that resembles a modern f, and some archaic spellings) it is easily readable by the modern user.

How did the King James version come about?

The English translation of the New Testament by William Tyndale published in 1525 was the first to be circulated in print, but as a result of its suppression only three copies are known to survive. Tyndale was eventually executed.

But by Shakespeare's time, England had split with Rome, and the political scenery had changed markedly. Bibles in English were now available, such as Henry VIII's authorised 'Great Bible'; the 'Geneva Bible', copiously furnished with Protestant footnotes; and even the Church's 'Bishop's Bible', published as a failed response to the popularity of the Geneva.

King James I (r. 1603–25; he was also James VI of Scotland) abolished the death penalty attached to English Bible translation, and commissioned a new version that would use the best available translations and sources, and importantly, be free of biased footnotes and commentaries.

The translation committee of 50 scholars drew on many sources, especially Tyndale's New Testament (as much as 80% of Tyndale's translation is reused in the King James version). They commented: 'Truly, we never thought, from the beginning ... that we should need to make a new translation, nor yet to make of a bad one a good one; but to make a good one better, or out of many good ones, one principal good one.'

The result was first printed in 1611, and was 'appointed to be read in churches'. For this purpose, it was published in a large format, suitable for public use, and without illustrations. The use of the antiquated 'black letter' font was intended to add status and authority to the new version.

The King James Bible remains the most widely-published text in the English language.

Why do some of the letters look strange?

Several aspects of the typography stand out to modern eyes. Most noticeable of these is the use of the 'long s', visually resembling (but not pronounced as) a modern 'f' (as in the word 'Goſpel'). The modern form of the letter 's' was only used at the end of words, and in a few other specific circumstances. The 'long s' persisted in English print until the late 1700s, and survives in mathematics today as the symbol to denote an integral ('s' to denote a sum of infinitesimals).

Other striking features include: that the letter 'j' has not yet fully grown away from 'i' ('Iohn' vs. 'John'); that the letter 'v' has not developed from 'u' ('euery' for 'every', verse 9); and that there are two alternative forms of the lower-case 'r', selected according to no clear logic (see the word 'preferred' in verse 15 for instance).

What about Bibles in Welsh, Irish, and so on?

Although the Welsh language was no longer used in official documents, a Welsh translation of the Great Bible was achieved by William Morgan and published in 1588.

A Gaelic version of the New Testament was published in Ireland in 1603, but the Old Testament did not appear until 1685. Both were adapted for Scottish Highlanders in 1690, with more suitable translations in 1767 (New) and 1801 (Old).

A complete Manx translation appeared in 1772 but although parts of the Bible were translated into Cornish during the eighteenth century, it was not until 2004 that the New Testament was completed.

Full title:
The Holy Bible, conteyning the Old Testament, and the New: Newly Translated out of the Originall tongues: & with the former Translations [Tyndale's, Matthew's, Coverdale's, Cranmer's, Parker's, and the Genevan] diligently compared and reuised by his Maiesties speciall Comandement. Appointed to be read in Churches. B.L.
Published:
1611, London
Format:
Book
Usage terms
Public Domain
Held by
British Library
Shelfmark:
C.35.l.11

Full catalogue details

Related articles

‘Reason is but choosing’: freedom of thought and John Milton

Article by:
Roberta Klimt
Theme:
Politics and religion

From his politics and religious writings to Paradise Lost, Roberta Klimt traces how the life and work of John Milton was guided by the principle of freedom of thought and how in doing so he challenged fundamental aspects of 17th-century society.

Related collection items