A Syriac Gospel, produced in what is now northern Iraq.
What was Syriac and how was it written?
Syriac is the dialect of Eastern Aramaic that was spoken in the early Christian period in the principality of Edessa, which corresponds to present day northern Syria and Iraq, and southern Turkey. It is written in the same alphabet of 22 consonants as Hebrew, but with additional characters of its own. The earliest Syriac books were biblical translations, and some believe that Syriac may have been the language in which some of the original Gospels were written.
What does the manuscript show?
This codex is one of the finest examples of the very few extant large, profusely illustrated Syriac Gospels. The manuscript shows a strong Byzantine influence in the choice of texts and style of illustrations. However, many of the details of the illustrations, such as trees, rocks, architecture, and much of the clothing, are Islamic in style.
The image (f. 16r, digitised image 15) of the Holy Women visiting the tomb of Christ illustrates the text of St Matthew, in which he recounts that at dawn on the first day of the week St Mary Magdalene and the other Mary went to the tomb and saw an angel, who said to them:
‘Do not be afraid, for I know that you are looking for Jesus, who was crucified. He is not here; he has risen, just as he said.’ (Matthew 28:5–6).
- Article by:
- Christianity, Sacred texts
Dr Scot McKendrick explores the Christian Bible, looking at the contents of the Old and New Testaments and the differences between the Jewish and Christian canon, alongside early translations of, and languages used for, the Bible.